詩人北島發起,“活字文化”近日推出“視野叢書”,由中信出版社邀請6位學者、作家、藝術家,就20世紀的歷史經驗和歷史書寫為題,一人出書一本,以表現文字承載的思想。
著名藝術家徐冰參與其中,出書《我的真文字》,為他的首部個人文集。從《天書》到《地書》,徐冰的藝術創作與漢字再造密切相關,對漢字與中國文化的親緣、運用方式,他有著獨特的思考和理解。
近日,記者來到徐冰在北京的工作室,就當下文字運用、理解等話題與他暢聊。他表示,在當下“折騰”文字,的確是件有意義的事兒。
觸碰文字就是觸碰文化的根本
作為中國最有影響力的當代藝術家之一,徐冰的藝術作品享有國際聲譽,曾獲美國國務院AIE藝術勛章,作品被多國藝術機構收藏。徐冰的代表作《天書》《地書》均以文字進行創作,或將文字打散重構,或徹底再造。分析創作起因,他認為與他的個人經歷相關。
徐冰小時候,母親在北大圖書館學系工作,因工作忙,常把徐冰關在書庫里,讓徐冰很早就面對各種版式、字體的書,對文字有了強烈的印象。學生時代,徐冰經歷漢字簡化運動,在他最初的文字概念中,埋下了一種特殊的基因:顛覆——文字是可以“玩”的。
“文革”后,徐冰讀書如饑似渴,大“啃”西方理論譯著,卻發現一個問題:讀得多了,反而思想不清楚了,覺得丟了什么,產生認識“錯位”。“就像是一個饑餓的人,一下子吃得太多,反倒不舒服了”。
這種經歷和感受,讓徐冰之后與文字“糾纏不清”。徐冰認為,觸碰文字就是觸碰文化的根本,因此,他對自己以文字為母題的創作,充滿敬畏,同時夾雜調侃,這種創作讓他的思想從混沌轉向清晰。徐冰常說,他的“文字”像電腦病毒,卻在人腦中起作用——在可讀與不可讀間,人們的思維模式被打亂,思想惰性不再,在新拓展的思想空間中,人們可找回認知原點。
徐冰把那些他自造的、看不懂的文字稱作“偽文字”,而那些表義的、能被人看懂的文字是“真文字”。他認為“偽文字”不是用來讀的,是用來看的。“它啟發我們:對那些習以為常、熟視無睹的東西,我們必須換一個新視角去看。這在當下是非常重要”。
“偽文字”中見文字的尊嚴
《天書》是徐冰最具知名度的代表作,也是他首個以“偽文字”進行的藝術創作。
1986年的一天,徐冰突發奇想:做一本誰都讀不懂的書。想法一出,讓他激動,他對自己提出要求:這本“書”應非常像真正的書,每道工序必須一絲不茍。
徐冰準備好活字用的木塊,找來鋸和梨花板,準備投入創作。問題來了:要把每個活字塊的六面鋸成絕對90度,非常困難,看起來整齊的木塊,一旦在字盤中擠緊,表面就高低不平。在試印時,徐冰想了個辦法:將活字字面朝下,倒扣在玻璃板上,再將活字間距間注入熱膠泥,冷卻后翻過來上墨,過程相當麻煩。
為保證這本書像真書,正式印書時,徐冰放棄了版畫印刷,而找到一家專門印古籍的鄉村印刷廠,全手工印刷。
從1987年到1991年,耗時4年,創造4000多個自創字,《天書》最終完成。這本不能稱作“書”的書,有真書的嚴密邏輯和結構,冊序、頁碼、題目、跋文、注釋等應有盡有,甚至可以按目錄上的頁碼,查找到分冊中對應的章節題目。這些嚴密的層次,讓看書人獲得與翻閱經驗吻合的生理節奏感。
費時耗力,徐冰做了本不能讓人讀懂的書。但《天書》在世界各地展出,廣受好評,還被編入多本國際藝術史教科書。在這些漂亮的“漢字”前,有觀眾感嘆:“我看到了文字的尊嚴。”還有觀眾說:“它讓我警覺文化與我們的關系。”
之后,徐冰嘗試將漢字、英文相融合,將26個英文字母對應26種書法筆畫,再將英文單詞中的字母轉化為筆畫,重新組合“文字”,被稱作“英文方塊字書法”。1999年,他的這一嘗試獲得美國文化界最高獎——“麥克·阿瑟獎”。
用圖形符號做大書,嘗試普天同文
在創作《天書》《英文方塊字書法》等一堆看不懂的文字后,徐冰的文字創作轉向圖形化,作品中的字,大多能讓所有人看懂。
2003年,徐冰注視著口香糖包裝紙上,上面三個圖標,示意要將吐掉的口香糖扔到垃圾桶,引發他的思考:“用幾個標識就可以說一個簡單的事情,用眾多的標識,一定能講一個長篇的故事。”此后,徐冰開始大量收集、整理世界各國標識,研究符號,并在2006年后開始《地書》的創作。
《地書》是一本無論引進到哪國都不用翻譯的書,100多頁沒有一個傳統文字,用各類標識寫成,講述一個完整的故事:一個白領的24小時。《地書》不僅是藝術品,也是一本有國際書號的真書。徐冰對這本書的興趣在于:圖形符號作為文字到底能表達到什么程度?“我不希望它已經具備的能力被浪費。”這本書在多個國家出版,受到世界各地讀者、尤其是青少年喜愛。“《地書》表達了我對當今文字趨向的看法,以及普天同文的理想。我知道這個理想太大了,但意義在于試著去做”。
2011年,徐冰創作裝置作品《鳥飛了》,這件作品由500多個不同書體制成的“鳥”字組成。“鳥”字從簡體印刷體起飛,向繁體印刷體、楷書、隸書、小篆,一路演變,最后成為象形古文的“鳥”,成群飛向窗外。“此時的中文變得很簡單,文字符號又回到了與自然關系的原點上,在這原點上,是超越語種界限的。”
【手記】
“寫字”無止境
記者 宋磊
希望通過“創字”提醒大家中國文化優的部分
記者宋磊通訊員黃純一彭博雅
【訪談】
徐冰
本人供圖
徐冰的工作室由一間小區商鋪改造而成,內部寬敞整潔,絕少雜物,畫框、書籍擺放有序,如同文人書房。
他的創作以裝置藝術為主,但他的工作室里幾乎看不到一件裝置。這里如同一個文字的世界,填滿白墻的是一框框與文字相關的創作。一組“英文方塊字書法”格外搶眼,徐冰認真書寫那些讓人無法讀懂的自創文字,工整而不失韻律,如同一首意境深遠的古詩。
“我喜歡美的東西。文字很美。”徐冰說,來工作室之前,他還在家里寫了會兒英文方塊字,這種他自創的書法,他一直堅持在寫。字形中,中西方文化形成沖突,讓他思索兩種文化之間的關系,“這對我的思維是一種很好的訓練,思想在慢慢打磨”。
徐冰是一位藝術家,但多年對文字的研究和思考,讓他跨界文化研究,并感悟深厚。在1小時的訪談中,他縝密的思考、嚴謹的用語,讓他更像一位學者。“文字讓我受益太多”,徐冰承認,文字讓他不得不思考一連串問題:中國人的性格、思維、看問題的方式,中國為什么是今天這個樣子?在文字中找答案,新知源源不斷。
徐冰坦言,“偽文字”主題創作方面,他還沒有新的想法,但至少可以確定的是,“英文方塊字書法”,會被他視為必要功課,必須寫下去。“我越寫越意識到,這些字可以寫到無限好,永無止境。它們值得我寫一輩子,因為它所能窮及的深度是無限的,正如人生境界的提升,在書寫中無限地發現自己,這是件多么有意思的事情!”
漢字中蘊含中國哲學
讀+:漢字與中國文化及本質的關系是什么?
徐冰:中國人的性格、思維、看事情的方法,審美態度和藝術的核心,甚至生理節奏,以及中國人為什么是今天這個樣子,其實都和“漢字的方式”有關。
古人開始讀書,要先敬拜漢字多年,“拷貝”成千上萬的漢字,模仿、摹寫,每寫一個字,如同畫張小畫。這就是拷貝文化,中國文化中特色鮮明的一部分。中國人繪畫、紙抄紙的傳承方式,再到詩詞中的用典,都與摹寫相關。
漢字的間架結構簡直就是一種哲學,這種哲學潛移默化在生活中。我一位西方朋友上世紀80年代來中國時感嘆:從不同方向來的兩大群自行車,沒人指揮,“亂成一團”后,各走各的方向。中國人善于在即時的先決條件下,對問題做出判斷,這奇妙的“運行法”與筆畫關系一定有關。因為漢字筆畫、間架搭配的最高境界就是“相安無事”“化險為夷”。
讀+:很多文字起源時都是象形的,但大多已經消失,為什么只有中國文字能傳承到現在?
徐冰:那些在起源時是象形文的字,大部分發音都是黏著語系,發音一串串的。正因為他們不是單音節發音,只能都變成了拼音文字。漢字是復音節,一個音對位一個符號,成為唯一活著的象形系統的文字。
[1] [2] 下一頁 文章來源:長江日報 責任編輯:劉姍
已有0人發表了評論